Freitag, 7. Oktober 2005

Vorsicht !! Vorsicht !! Nur für Gebildete

Meine zusammen getragen Homonymh채ufunngen
Was sind Homonyh채ofungen wer kann es mir bitte
sagen`?

n Englisch schrieb mir
areth Kiely
Tom, where Paul had had "had", had had "had had". "Had had" had
had the examiners approval.
Zu deutsch: ???

aus dem Lateinunterricht
W. N., Rotterdam - The Netherlands
Cum eo eo eo eo libentius
Zu deutsch ???

aus dem Englischunterricht:

If I had had had had had had had been correct.
Zu deutsch: ???



aus dem Franz철sischunterricht
W. N., Rotterdam - The Netherlands
(mehr eine Homphonh채ufung, deshalb zuerst die phonetische

Wiedergabe ...):
[si si si si si sipr챔, si si si si sipr챔]
Si six scies scient six cypres, six scies scient six cypres.
(Keine Gew채hr f체r die korrekte Schreibung des letzten...)
Die deutsche Übersetzung ist da schon etwas weniger spektakulär

und sein Inhalt besticht ebensowenig (oder ebenso wenig, nach der

neuen Rechtschreibung ) (Wenn sechs Scheren sechs Zypressen

schneiden, schneiden sechs Scheren sechs Zypressen)
Martin Gerdes :
Ich kenne das mit W체rsten:
Si six scies scient six saucissons, scient six cent six scies six

cent six saucissons.
Wenn sechs S채gen (sic!) sechs W체rste s채gen, s채gen 606 S채gen 606 W체rste;


Wer kennt einen Satz mit noch mehr UNDs nacheinander?

Die urspr체ngliche Frage beantwortete Hans-Christoph Wirth

offenbar umfassend:
In Deinem Beispielsatz (1) sind die Abstaende zwischen Fleisch und

und und und und und und und und und und und und und und und und

und und und und Wurst gleich gross.
Nach diesem Muster kann man S채tze mit ( 4**n - 1 ) / 3 UNDs fuer

alle n = 1, 2, 3, ... erzeugen.

Die Formel hält einer Überprüfung stand. Die dazugehoerige

rekursive Darstellung ist: ui+1 = 4 ui -3 wobei u1 = 1 ist. Wer

Kann jemand den tiefen Sinn dieser S채tze ermessen?!
Dann wenn nicht entfernte Er sich der Diskussion :

Euer lecker Popoechen

4 Kommentare:

  1. die sind SCHWER, steffen!!!   homonyme sind gleichLAUTENDE aber in der BEDEUTUNG verschiedene w철rter und wenn die dann geh채uft aufeinanderfolgen, sind es homonymenh채ufungen *grins*   und ich hab jetzt keine zeit *grins*   aber ich kenn noch n paar aus'm kopp:   arbeiter die im schokoladen laden laden laden laden laden m채dchen zum tanz ein   wenn hinter fliegen fliegen fliegen fliegen fliegen fliegen nach   essig essig essig essig essig essig im salat *grob_ged채tscht*   na sucht mal mit   und den w체rste-snack kenn ich auch anders - da m체sste nadine mal her - er klingt eigentlich nur phonetisch *grins*   bonjour madame sanssoucis combien les saucissons ci six sous les saucissons ci c'est bien cher madame sanssoucie   wink wink ins wochenende und liebe grüße von susanne

    AntwortenLöschen
  2. homonyme sind gleichLAUTENDE aber in der BEDEUTUNG verschiedene w철rter (btw - das sind homophone)   i wantedt to catch that train at two to two, and asked a passenger if it had already left. He said: relax, it's still one minute or two to two to two.   another homophone two soldiers: "chilly today..." "nope, we havn't finished iraq yet."

    AntwortenLöschen
  3. ja das ist nicht leicht *l채chel*   aber glaub mir: homonyme sind gleichLAUTENDE aber in der BEDEUTUNG verschiedene w철rter   so etwa wie: two to too in deinem zug-sketch   aber den zweiten versteh ich nicht so ganz - gibst du die aufkl채rung bitte?   homophone ( von homo: griech. = gleich und phono: griech. = laut) bedeutet einen kompositionssti mit nur EINER führenden melodiestimme ( also sozusagen: ein gleicher ton)   aber sag: gelingt es DIR, steffens homonyme zu übersetzen?  ich muss passen (oder googlen *lol*)   liebe grüße von susanne

    AntwortenLöschen
  4. Tom, where Paul had had "had", had had "had had". "Had had" had
    had the examiners approval. hier gehts noch, weil die Zeiochensetzung da ist (obwohl das nun sehr theoretisch ist)... vielleicht mal so:
    also wo Paul "had" hatte, da hatte Tom "had had". Und "had had" hatte die zustimmung des pr체fenden.   das "If I had had had had had had had been correct." ist etwas komplizierter (ich verstehe es nicht). wenn ich da ein paar Zeichen setze, krieg ich da vielleicht noch etwas Sinn rein : If I had had "had had", "had had" had been correct. (das ist zwar blödsinn... aber das wäre eine mögliche Aussage von Paul, der seine Prüfung dann auch in dem Punkt bestanden 'gehabt' hätte wenn er "gehabt hätte" gehabt hätte *ggg*.   Die Sache mit den Soldaten ist die, wo der eine "Chile" versteht, und meint, dass sie erst irak erledigen m체ssten, meint der andere "k체hl". Das klingt gleich.   Zu den Homophonen hab ich ein bisschen gew채lzt - liess mich ja nicht los, weil die "homophones" wie zB too to und two; right rite und write; nun wirklich homophones sind (im Deutschunterricht, m철gen da ja andere Regeln gelten :-)) Im wiki hab ich dann eine Erkl채rung zu den Homonymen gefunden, die das aufl철st, indem sie die Homophone eher als eine Untergruppe der Homonyme bezeichnet. Demnach w채ren die Worte sowohl das eine als auch das andere.   mein Dad wusste dann auch noch eine nette Geschichte beizutragen: a coustomer in a pet shop was looking at the birds and asked the ower, why some were more expensive than others. "Thats because they're on higher perches".   on higher perches (auf höheren Sitzstangen) ist gleichklingend wie "on hire-purchase"(zum Mietkauf) *g* das fand ich sehr originell :-) gute Nacht

    AntwortenLöschen